Scenario:
You download a movie from torrent, direct download or whatever P2P software but at the end you found out that there is no suitable subtitle for that movie. The entire subtitle you found from the net doesn’t has perfect synchronization with the movie as you hope for. In the other word, the timing between audio (actor/actress voice) and subtitle doesn’t matching.
And now you start to wonder (I was) if you could re-synchronize the ‘not so match’ subtitle to with this video/movie (voice)?
The answer: Yes you can and it doesn’t require even a single cent.
Requirement:
-
- Subtitle Workshop is a freeware.
- Subtitle Workshop is a freeware.
- Your movie and it’s ‘not so match’ subtitle (example extension .srt)
Step:
Install Subtitle Workshop (current version as I type this mini tutorial is 2.51).
Launch your Subtitle Workshop 2.51
Load your movie into Subtitle Workshop by : Click on Movie à Open (from the its menubar)
Load your “not so match” subtitle into Subtitle Workshop by : File à Load Subtitle (from its menubar)
Note : Alternatively, you can drag and drop your movie and ‘not so match’ subtitle into Subtitle Workshop.
You should have this kind of screen (more of less, if you use Dragon war movie and nedivx dwar.srt subtitle).


Now, what you need to do is to know when is the exact time for the first voice will be heard.
So, play the movie (using Subtitle workshop) by pressing play button and listen carefully. Be ready to hit pause button when you start to hear voice related to subtitle wording below. If you miss the exact time, you can either estimate how much fraction of second you need to deduct or simply redo.
As for my case, I notice that the first voice saying “Everyone believes the time….” start at 8.803 sec.
Note that, in my ‘not so correct’ subtitle, the first phrase is at 49.849 seconds which is almost 41 seconds later than what it should be. Indirectly, you should catch up by now, what you should do is, make all phrases (timing) in this subtitle start (49.849-8.803 = 41.046) 41.046 seconds sooner.
In order to do that,
- Make sure your sliding indicator at the correct time
-
Click on any subtitle phrase and press CTRL+A (or click Edit à Select All)
-
Move Subtitle (Alt+M) or Movie à Subtitles à Move subtitle
- Result : All phrase in my subtitle now, move 41 second earlier which is the correct timing for this movie.
Comparison
Wrong timing….
Perfect timing…. (note that : duration between first and second phrase still remain).
Verify
To verify that your new subtitle perfectly match with your movie audio (subtitle) simply click on Play button. Subtitle Workshop will play the movie and display your newly edited subtitle. If you satisfy with the result, save it by : File à Save (or Save As).
Enjoy

Just dropping by.Btw, you website have great content!
______________________________
You Are About To Discover The Ultra Rare Secrets To Stopping A Breakup, Divorce Or Getting Your Ex Back….Even If The Situation Seems Completely IMPOSSIBLE
Wow, Thank you very much…
It’s very very useful,
Thanx
Thanks for the tip very helpfull and usefull.
Beautiful, thanx alot for this tutorial
Thanks a lot for this, made watching some of my movies a lot more pleasurable!
Great explanation!
Thanks! This is very helpful.
Your help is great here. But I have a question. My subtitle beginig matches with the movie but subtile goes out of sync again as movie plays. How can you fix that?
Thanks.
Hadi
Great tutorial. It was well explained.
Thank you so much for all your hard work.
coollllllllllllllllllllllllllllllllllllllll
same here, got same problem… beginning matched but as the movie plays, the sub becom out of sync again
i cant open my video. .
the file is HDTV.X264.720p. .
what should i do???
it is great! I really need it and you explanation is greaaaaaaaaat…
tnxxxxxxxxxx a bunch
If your subtitle and video are in sync at the beginning of the movie but become out of sync somewhere in the middle of the movie, that mean you are out of luck.
What you can do is, re-timing the subtitle several times (instead of Ctrl+A the whole subtitle). What i mean here, try to divide the whole subtitle into several sections, and each section will have its own re-sync.
Heloo, I already DL that software but every time i open the movie file error message come out, what should i do thanks
Thank you for your tutorial, I manage to get the subtitle sync, but what type of file should I ‘save as’. Please help. Thanks
the re-sync only work for the first line. how can i get it works for the whole time the movie is playing?
Great work…!! Very nice explanation…Thank u so much..
Hey! Great tutorial. However, is there maybe a program for mac?
Cheers
Yo great Tutor!
A simple question…After you sync your subs with the vid, do we need to encode the vid and the subs again? I mistakenly encode the vid and the subs first without sync-ing it
how you got this formula /
(49.849-8.803 = 41.046
How you brought the 49.849 ?
Thnx a lottt!
Great tutorial… i like it… thx…
thx a lot….i was looking 4 it many days
it’s same for me. i can’t open the movie .
when i open the movie,there is error message. can someone help my problem?
even i have the same problem
whenever i add the subtitle file into this program there is an error message which shows to close or debug the program and after that i cannot add the movie folder into it and the programs hangs!..plz help!!
Very good tutorial. I wonder subtitlle workshop could support .mkv files.
this content is not working for some video file format like .avi files..
thx man, great tutorial
nice video…
but whenever i add the .srt file into this program there is an error message which shows to close or debug the program and after that i cannot add movie also into it..plz help!!
thanx for the information. it was a really wonderful post
dude…I have a situation here.
I got two subtitle, first one have right timing but with different language, and the second one have my language but with false timing.
is there any way I can syncronize these two subtitle, so I can get exact timing and language ones?
i think it much easier when you using jet audio..just play the video and then right click,select adjust subtitle>subtitle timing>then choose earlier or later..easy..no need hard work..
@chucky….
Your problem is pretty easy to fix. Since you have 1 subtitle with perfect timing (but wrong language) and 1 subtitle with out of sync timing but correct language…what you need to do is use the correct language subtitle and offset it accordingly.
For example, if the first line in subtitle A (incorrect language) start at 55.00, follow this tutorial and move subtitle B(correct language) first line’s timing to 55.00. That’s all.
@Ayip
Media player classic can do the same trick too. But, I believe the author intention is to provide permanent fix rather than temporary fix (where you need to adjust the subtitle timing offset whenever you watch that movie).
TQ.
omg!thanks for such nice tips~
now, I can enjoy my movie with the perfect timing~
Thanks a lot!
thanks alot its very helpful..
but got few questions..
after syncing the files with the subtitles when i’m trying to save the file what file should i choose among the list they are so many and i dont know any of those..
thanks.. hope you’ll help..
just want to have an avi file with the subtitles
thanks again
cheers mate^^
I saved it using SubViewer 2.0. Tq
Thanks for this tutorial. It’s helped a lot.
this helped me a lot. Thanks for sharing~ :]
thankyou man you saved me much time so thanx a lot
bey
I put some MKV file into Subtitle Workshop, when i play it, it NO SOUND. but some MKV have sound in subtitle workshop, some doesn’t have. If no sound how to listen and retiming the subtitle????
codec problem?
If you use VLC, KMPlayer or UM Player (where all the codecs are embedded within the player), Subtitle Workshop may not be able to display the video or sound properly.
I personally, even I use KMPlayer and UMplayer, I still install KLite Codec. So, my other player (including Subtitle Workshop etc) could access to up to date codec.
Good luck.
when i load muvee file on workshop2.51, it tells “no valid file”, my file is .avi, it plays but in workshop it show it invalid….leave advise soon…eager to see playful kiss
Man i can only say this: THANK YOU SO MUCH! Easy tutorial, easy software, great post.
Thanks a lot ! It’s awesome !!!
u r the man. super cool and thanks. i always had a prob with hindi movies.
thanx a lot, its very help full
Your the best! Thank you so much!
Thank you very much, you helped me a lot! ^^
i cant seem to play the .mp4 on this program to resync the sub. It says” invalid file”. Can i get some help?
Can somebody tell me exactly where to save the file??it’s been million time i save the file but it’s never working..please?which file i should save if i used the ‘save as’?
If your subtitle beginning matches with the movie but subtitle goes out of sync again as movie plays and for other general problems here’s a MUCH better and permanent way to sync your subtitles:
After you loaded the subtitle file and video, do this:
1. Play the video until you reach the first spoken dialog or the first place that should be subtitled in the movie, and when you hear/read it, take note the time (you will need it later).
2. Seek to the near end of the video and when you hear/read the last spoken dialog or the last place that should be subtitled, take note the time, too.
3. After you have followed this steps, click the “Edit/Timings/Adjust subtitles…” or the [Ctrl]+[B] keys. Switch to “Simple” tab. In “First spoken line” write the first time, and in “Last spoken line” write the last time. Then press Adjust! button.
This takes the right starting and ending points and syncs the subtitle track. This worked beautifully for me!
Thanks brother from the bottom of my heart,lovely work it is clear that you know this is a painful subject to deak with.greeting good luck and succes.
Barret
Awesome, thanks! Also thanks to adi for alternative method.
it doesn’t recognize mkv file or avi file..or even my srt subtitle file format. Is there anywhere i did wrong?Why it does not support those file?
Thnks, good things that works… HVALA
why wouldn’t my subtitles move when i clicked move subtitle?
Thank u Very much …u make my day…..
.
.
.
and wish you a Merry Christmas.
THANK YOU for this much appreciated !!! HAPPY NEW YEAR !!!
thanks!!
Ha its work thanks a loooot
OMG THANK YOU so so so so so so so much
i’ve just found this site.. thank you for the information.. it really helpful..
anyway.. is there any subtitle workshop for mac? thank you
Just another thank you. Solved my problem in 15 minutes.
By the way, I’ve problem, in the another case, the movie voice and sub were rightly same started at 0min7sec, but in the end, the last sub end in 41min12sec while the movie last voice are 41min07sec.
Can this program repair things like this ?
How problem like this fix ?
Browsing a little bit, I found the solution if a case like me happens to you.
When the subtitle start perfectly as the movie yet the end was different,
you will need “Time Adjuster” program to fix it. (I use version 3.1)
It’s has tool that tighten the sub.
You need manually point the time’s start of the subtitle and the movie voice. and…
You also need manually point the time’s end of the subtitle and the movie voice.
This are the tutorial.
I hope I didn’t hurt this web’s host as in my case it didn’t workout with “Subtitle Workshop”, yet
I need to tell to others that in my case you need to use another program. thanks & good luck…
how abaout if my video is dot .mkv..so the subtitle should dot what?tq
Thank You So Much
THANK YOU!
All I did was delay the sibtitles under edit- timings-delay because my video wouldn’t load. Pressed save and done!!!
i have a mac T.T
Great! How easy! Thanks….
You can also use an online tool such as http://www.sync-subtitles.com so sync subtitles online.
Hi, it seems there are some subtitle ‘experts’ around here
I’ve subtitled a documentary for the first time in my life a few days ago.
But the problem is that although the timing is correct (I got an English .srt to base
my subs on), throughout the film I can see 3 to 4 subtitle lines appearing at the same
time (for example:
“Tuurlijk, als je grootheid wilt meten volgens puur egoïstisch materialisme…” “Ok dan, hoe wil jij het dan meten?”
44
01:05:49,080 –> 01:05:52,720
“Wel, er bestaan ook andere waarden, weet je?”
“Ja wacht even, een minuutje maar.”
45
01:05:52,800 –> 01:05:59,640
“Wat is er verkeerd met deze vorm van materialisme? Ik bedoel: het is het verschil tussen leven in de jungle of leven in de beschaafde wereld.”
How can I fix that? What did I do wrong here?
I worked on the subs both in word as in texteditor on a mac,
but always saved into the original file format (being .srt)
Thanks a lot for whoever can help me figuring this one out!